domingo, 7 de abril de 2013

Los amores de Giacumina, de Agustín Fontanella (1906)


CUADRO PRIMERO

____

Interior de una fonda con vidriera y puerta al fondo. A la izquierda mostrador y armazón con botellas, tarros, etc. Al costado del mostrador una ventanilla por donde pasan los platos de comida. Mesas con manteles y servicios de fonda. Al levantarse el telón están sentados y comiendo: El vigilante y el Vasco en una mesa; en otra el Francés y un negro; en otra el Cochero y el Inglés; en otra varios italianos cantando y que á su tiempo todos les hacen coro. Giacumina está atrás del mostrador lavando los vasos; doña Crispina atiende á los clientes y el Tatas de un lado á otro tratando de que todo se haga bien.


ESCENA I


Giacumina, Da. Crispina, Il Tatas, Vigilante, Inglés, Cochero, El Negro, Francés, Italianos y demás Clientes.

CANTANDO

Italianos — Viva el vin, sempre el vin,
la familia de don Giacomín,
la hica de don Niculas,
la guleta que va per la mar,
¡que va per la mar!
Todos — Haciendo coro y acompañando el canto con golpes de cucharas en los platos y  botellas.
Vi, vi, vi, viva la grappa,
vi, vi, vi, viva la alegría,
vi, vi, vi, viva la compañía,
vi, vi, vi, viva el amor,
Viva el amor!
Cochero — Doña Crispina, deme al galope tendido un mondongo con mucho queso.
Crispina — ¡Un mondonguin galupeando con mucho queso para Ciriaco. gritando hacia la ventanilla.
Italianos Cantan Señurita si usted quiere
haremu la traversía
que yo conozco á so madre,
á so tata y á so tía
Todos — Vamu á bordo señurita
que es muy linda la navegación,
é á tiempo gritemo todos…
¡é viva!
¡é viva la divertición!...
TatasImpacientando, aprocimándose á la mesa de los italianos.  Sariba mucho mecor que suspendiesen per in momento lu ladridu. Estu ya se está volviendo fundín de Vasco con macana e todo!
Italiano 1° ¿Ou un sepe minda cantá su barba?
Tatas — Ma un ves, pedazo de in cavayu, que con esus gritos espantan la distinguida crientela de la Funda del Pajarritu? (Al francés que lame la cuchara.) Ché francés, haceme el favor de respetar el letrero… (señalando un gran cartel colocado en la pared.) Creo que bien claro dice é in letras mayúsculas: «E Prohibido de Lambere lu Plato.»
Francés — (Poniéndose de pié) ¿Moi? ¿Set moi un cochón, mon Die?
Tatas — Che ché! Menu gritu é menú cumpadrada! ¿Purque nun se lambe la trompa?
Italiano 1° — Se ha inucao el Tatas… Sa, cantemu muchachí…
Viva el vín, sempre el vín…
Tatas — (Dando un puñetazo en la mesa) ¡Basta, per Diu santu! ¿Estu es fonda ó es Buliche?...
Italiano 1° — Ma vani via, todo de in pelandra! Su muchachi, cantemu…
Tatas — Merá gringu buchinchero, comu seguís cantandu, te hago llevar per il viquelante inta cumisaría y allí per disorden ti meten ina multa de la gran punta del muelle viejo ó di la gran perra que te tiró de la patas…
Italianos Cantan: Señurita se oste quiere…
Tatas — Silencio he dichu… Ché viquilantes, hacemelo callar á estos gringos barrulleros!
Vigilante Muy calmoso, con acento provinciano. Ahora no lo puedo atender compadre, porque estoy muy ocupado con la buseca de su mujer que me le ichao poco furmagín sabiendo que me gusta.


Fontanella, Agustín, Los amores de Giacumina. Sainete cómico, en un acto y cinco cuadros. Buenos Aires: Salvador Matera, 1906.

Imagen: fotografía de inmigrantes bailando el tango.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.