CUADRO PRIMERO
____
Interior de una fonda con vidriera y puerta al
fondo. A la izquierda mostrador y armazón con botellas, tarros, etc. Al costado
del mostrador una ventanilla por donde pasan los platos de comida. Mesas con
manteles y servicios de fonda. Al levantarse el telón están sentados y
comiendo: El vigilante y el Vasco en una mesa; en otra el Francés y un negro;
en otra el Cochero y el Inglés; en otra varios italianos cantando y que á su
tiempo todos les hacen coro. Giacumina está atrás del mostrador lavando los
vasos; doña Crispina atiende á los clientes y el Tatas de un lado á otro
tratando de que todo se haga bien.
ESCENA I
Giacumina, Da. Crispina, Il Tatas, Vigilante,
Inglés, Cochero, El Negro, Francés, Italianos y demás Clientes.
CANTANDO
Italianos —
Viva el vin, sempre el vin,
la familia de don Giacomín,
la hica de don Niculas,
la guleta que va per la mar,
¡que va per la mar!
Todos —
Haciendo coro y acompañando el canto con golpes de cucharas en los platos y botellas.
Vi, vi, vi, viva la grappa,
vi, vi, vi, viva la alegría,
vi, vi, vi, viva la compañía,
vi, vi, vi, viva el amor,
Viva el amor!
Cochero — Doña
Crispina, deme al galope tendido un mondongo con mucho queso.
Crispina — ¡Un
mondonguin galupeando con mucho queso para Ciriaco. gritando hacia la ventanilla.
Italianos —
Cantan Señurita si usted quiere
haremu la traversía
que yo conozco á so madre,
á so tata y á so tía
Todos —
Vamu á bordo señurita
que es muy linda la navegación,
é á tiempo gritemo todos…
¡é viva!
¡é viva la divertición!...
Tatas — Impacientando, aprocimándose á la mesa de
los italianos. Sariba mucho mecor
que suspendiesen per in momento lu ladridu. Estu ya se está volviendo fundín de
Vasco con macana e todo!
Italiano 1° — ¿Ou un sepe minda cantá su
barba?
Tatas — Ma un ves,
pedazo de in cavayu, que con esus gritos espantan la distinguida crientela de
la Funda del Pajarritu? (Al francés que
lame la cuchara.) Ché francés, haceme el favor de respetar el letrero… (señalando un gran cartel colocado en la
pared.) Creo que bien claro dice é in letras mayúsculas: «E Prohibido de
Lambere lu Plato.»
Francés — (Poniéndose de pié) ¿Moi? ¿Set moi un
cochón, mon Die?
Tatas — Che
ché! Menu gritu é menú cumpadrada! ¿Purque nun se lambe la trompa?
Italiano 1° —
Se ha inucao el Tatas… Sa, cantemu muchachí…
Viva el vín, sempre el vín…
Tatas — (Dando un puñetazo en la mesa) ¡Basta,
per Diu santu! ¿Estu es fonda ó es Buliche?...
Italiano 1° —
Ma vani via, todo de in pelandra! Su muchachi, cantemu…
Tatas — Merá
gringu buchinchero, comu seguís cantandu, te hago llevar per il viquelante inta
cumisaría y allí per disorden ti meten ina multa de la gran punta del muelle
viejo ó di la gran perra que te tiró de la patas…
Italianos — Cantan: Señurita se oste quiere…
Tatas —
Silencio he dichu… Ché viquilantes, hacemelo callar á estos gringos barrulleros!
Vigilante — Muy calmoso, con acento provinciano. Ahora
no lo puedo atender compadre, porque estoy muy ocupado con la buseca de su
mujer que me le ichao poco furmagín sabiendo que me gusta.
Fontanella, Agustín, Los amores de Giacumina. Sainete cómico, en un acto y cinco cuadros. Buenos
Aires: Salvador Matera, 1906.
Imagen: fotografía de inmigrantes bailando el
tango.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.